# 번역 {#translate} 언어는 이해의 장벽이 될 수 있습니다. 저희는 가능한 한 많은 사람들이 Tuist에 접근할 수 있도록 하고 싶습니다. 튜이스트가 지원하지 않는 언어를 사용한다면 튜이스트의 다양한 표면을 번역하여 튜이스트를 도울 수 있습니다. 번역을 유지하는 것은 지속적인 노력이 필요하므로 번역을 유지 관리하는 데 도움을 주겠다는 기여자가 있을 때마다 언어를 추가하고 있습니다. 현재 지원되는 언어는 다음과 같습니다: - 영어 - 한국어 - 일본어 - 러시아어 - 중국어 - 스페인어 - 포르투갈어 ::: 팁 새로운 언어 요청하기 Tuist가 새로운 언어를 지원하면 도움이 될 것이라고 생각되면 커뮤니티 포럼에 새 [주제](https://community.tuist.io/c/general/4)를 만들어 커뮤니티와 논의해 주세요. ::: ## 번역 방법 {#how-to-translate} 번역하다](https://weblate.org/en-gb/)의 인스턴스가 [translate.tuist.dev](https://translate.tuist.dev)에서 실행되고 있습니다. 프로젝트](https://translate.tuist.dev/engage/tuist/)로 이동하여 계정을 만들고 번역을 시작할 수 있습니다. 번역은 관리자가 검토하고 병합하는 GitHub 풀 리퀘스트를 사용하여 소스 리포지토리로 다시 동기화됩니다. ::: 경고 대상 언어의 리소스를 수정하지 마세요. 웹레이트는 파일을 세그먼트화하여 소스 언어와 대상 언어를 바인딩합니다. 소스 언어를 수정하면 바인딩이 깨지고 조정 시 예기치 않은 결과가 나올 수 있습니다. ::: ## 가이드라인 {#guidelines} 다음은 번역할 때 따르는 가이드라인입니다. ### 사용자 지정 컨테이너 및 GitHub 알림 {#custom-containers-and-github-alerts} 사용자 지정 컨테이너](https://vitepress.dev/guide/markdown#custom-containers)를 번역할 때는 제목과 콘텐츠 **만 번역하고 알림 유형** 은 번역하지 않습니다. ```markdown ::: warning 루트 변수 매니페스트의 루트에 있어야 하는 변수는... ::: ``` ### 제목 {#heading-titles} 제목을 번역할 때는 제목만 번역하고 ID는 번역하지 마세요. 예를 들어 다음 제목을 번역하는 경우입니다: ```markdown # Add dependencies {#add-dependencies} ``` 다음과 같이 번역되어야 합니다(아이디는 번역되지 않음): ```markdown # 의존성 추가하기 {#add-dependencies} ```